Muestras

Inicio | Currículum | Preguntas | Muestras | Contácteme | English
Esta página tiene muestras de traducciones jurídicas, técnicas, médicas y literarias.
Para ver muestras de traducciones jurídicas haga clic aquí .
Para ver muestras de traducciones técnicas haga clic aquí .
Para ver muestras de traducciones médicas haga clic aquí .
Para ver muestras de traducciones literarias haga clic aquí .
Original Traducción
Muestras jurídicas

Escritura de apoderamiento

En la ciudad de Cottingham
Ante mí, Don Henry Powell
COMPARECE
Don George Frederick Oakwoode
Mayor de edad, …, de nacionalidad británica, con domicilio en 96 St. Anne’s Drive, Cottingham, East Yorkshire, England y titular de pasaporte vigente número 397560V.
INTERVIENE
En nombre y representación de la sociedad británica OAKWOODE HOLDINGS LIMITED, con domicilio social en 376 Old Village Road, Cottingham, East Yorkshire HU16 7zL, Inglaterra, inscrita en el Registro Mercantil de York con el número 492372. Yo, el Notario, certifico por el presente documento que he comprobado en el día de hoy en el Registro Mercantil de York que el señor compareciente está autorizado a representar a la empresa poderdante sin limitación alguna y le juzgo con la capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura de poder y al efecto----------------------------------------------
EXPONE
Que da y confiere poder tan amplio y bastante como en Derecho se requiera a favor de DON PEDRO ORTEGA JIMENEZ, MAYOR DE EDAD, casado, de nacionalidad española, con domicilio en c/ San Orencio, 26, 5º B 22001 Huesca, provisto de D.N.I. núm. 48.333.987 P, para que ejercite en nombre y representación de la sociedad poderdante las siguientes facultades:--------------------------
I.—Presentar y suscribir declaraciones ante la Administración Tributaria a nombre de la otorgante--------------------------------------
II.—Aportar documentos o datos, recibir y atender los requerimientos y comunicaciones que se practiquen, tanto si versan sobre cuestiones de trámite como sobre el fondo del asunto---------- III.—Formular reclamaciones, desistir de instancias y renunciar a derechos en nombre de sus representados-------------------------------
IV.—Actuar ante la Inspección de los Tributos y obligarse en cuantas actas, diligencias y documentos se extiendan----------------------------
V.—Recibir de la Hacienda Pública Española las transferencias por devoluciones que resulten a favor del sujeto pasivo--------------------
Eximiéndole expresamente de las obligaciones de depositario o gestor de los bienes y derechos de la sociedad representada----------
VI.—Firmar cuantos documentos públicos y privados sean precisos, hasta obtener la inscripción del bien inmueble en el Registro de la Propiedad correspondiente, incluyendo escrituras complementarias, aclaratorias y de subsanación----------------------------------------------
Así lo dice y otorga el compareciente y después de leer el presente instrumento público en su versión inglesa, lo aprueba y firma conmigo en el lugar y la fecha arriba indicados ------------------------

Deed of Power of Attorney

In Cottingham
Before me, Mr. Henry Powell
APPEARS
Mr. George Frederick Oakwoode
Of legal age, …, of British nationality, residing at 96 St. Anne’s Drive, Cottingham, East Yorkshire, and bearer of valid passport number 397560V.
INTERVENES
In the name and on behalf of the British corporation OAKWOODE HOLDINGS LIMITED, with registered address at 376 Old Village Road, Cottingham, East Yorkshire HU16 7ZL, England, and enrolled in the York Business Registry with number 492372. As Notary, I hereby certify that today I have confirmed with the York Business Registry that the above mentioned Mr. Oakwoode is authorized to represent the empowering corporation without limitation and I deem that he possesses the necessary legal capacity to award this power of attorney, and to that effect ----------------------------------------------
DECLARES
That he grants and confers sufficient power as required by Law on behalf of Mr. PEDRO ORTEGA JIMENEZ [sic], of legal age, married, of Spanish nationality, residing at Calle San Orencio, 26, 5B 22001 Huesca, with national ID number 48.333.987 P, so that he may exercise the following powers in the name and on behalf of the empowering corporation: ---------------------------------------------------
I. –Submit and sign statements before the Tax Administration in the name of the grantor----------------------------------------------------------
II. –Provide documents or data, receive or attend to any necessary requirements and communications in the performance of said duty, including those that deal with procedural questions, as well as questions relating to the substance of the matter ------------------------
III. –File claims, withdraw petitions, and waive rights in the name of its representatives------------------------------------------------------------
IV. –Appear before the Tax Inspector and bind it in any and all agreements, proceedings, and documents--------------------------------
V. –Receive refund transfers owed to the taxpayer from the Spanish Public Revenue Service-------------------------------------------------------
VI. –Sign such public and private documents as may be deemed necessary, including registering real estate in the appropriate Property Register, along with complementary, explanatory, and repair deeds-------------------------------------------------------------------
The appearing party so swears and grants, and, after reading the English version of the public instrument herein, approves and signs with me in the place and on the abovementioned date.-----------------

Texto de fianza

“PROYECTO”
Fianzas México, S.A. en uso de la autorización que le concedió el Gobierno Federal por conducto de la S.H.C.P., en los términos de los artículos 5º y 6º de la L.F.I.F. se constituye fiadora hasta por la suma de (Monto de la Fianza).
Ante: SEA CONTAINERS AMERICA INC.
Para garantizar por TRANSYUCA, S.A. DE C.V., con domicilio en * y con Registro Federal de Causantes no. *, el fiel y exacto cumplimiento de las obligaciones establecidas en los puntos 5(ii) y 7(b) de los términos Comerciales Generales que forman parte integrante del Contrato de Arrendamiento a Largo Plazo No. *, celebrado con fecha *, relativo al arrendamiento puro de 90 Contenedores refrigerados con generadores de Diesel.
...






I.—Que el pago de reclamaciones que realicen las instituciones de fianzas en el extranjero, se efectuará por conducto de las sociedades nacionales de crédito del país, a través de sus oficinas del exterior, en la moneda que se haya establecido en la póliza.
II.—Que las primas relacionadas con la expedición de fianzas en moneda extranjera, se cubran a las instituciones afianzadoras, en la misma moneda de expedición de la póliza, ajustándose en su caso a las disposiciones complementarias de control de cambios publicados en el diario Oficial de la Federación el 11 de mayo de 1987.
III.—Que el pago que hagan las instituciones de fianzas por concepto de comisiones y otros cargos relacionados con la expedición de fianzas a agentes autorizados, se cubra por el equivalente en moneda nacional al tipo de cambio que rija en el mercado libre de divisas vigente en el momento en que se cubran las primas, sin perjuicio de que la parte que corresponda a entidades o agentes extranjeros, se realice en divisas, y
IV.—Que para conocer y resolver de las controversias derivadas de las fianzas a que se refieren las presentes reglas, serán competentes las autoridades mexicanas, en los términos de Ley, sin perjuicio de que en los casos de fianzas en que el cumplimiento de la obligación garantizada, surta sus efectos fuera del territorio nacional, se apliquen las normas correspondientes y los usos o costumbres internacionales.

Performance Bond

“DRAFT”
In accordance with the authorization awarded the corporation Fianzas Mexico, S.A. by the Federal Government through the Ministry of Finance and Public Credit, or the Secretaría de Hacienda y Crédito Público [S.H.C.P. by its acronym in Spanish], in the terms of articles 5 and 6 of the Federal Law for Surety Institutions, or the Ley Federal de Instituciones de Fianzas , [L.F.I.F. by its acronym in Spanish], Fianzas Mexico, S.A., as surety, is held and firmly bound up to the sum of (Bond Amount).
Before: SEA CONTAINERS AMERICA INC. (hereinafter designated as “SEA”)
To guarantee for TRANSYUCA, S. A. DE C.V., a variable capital corporation with registered address at * and with Federal Taxpayer Identification, or Registro Federal de Causantes , number *, the faithful and exact performance of the obligations established in sections 5(ii) and 7(b) of the General Commercial Terms found in the body of Long Term Lease Agreement Number *, entered into on * [date], with regard to the true lease of 90 Refrigerator Containers with Diesel generators.
...
I. – Whereas the payment of any claim made by foreign surety institutions shall be made through the national credit corporations of said country, through its foreign offices, in the currency established by the policy.
II. – Whereas the premiums related to the issuance of bonds in foreign currency shall be covered by the surety institutions, in the same currency as that with which the policy is issued, subject to any complementary provisions with regard to foreign exchange rates as published in the Official Journal of the Federation, or Diario Oficial de la Federación , on 11 May 1987.
II.[sic] – Whereas any payment made by surety institutions in the form of commissions and other fees related to the issuance of bonds to authorized agents shall be covered by the equivalent in national currency at the exchange rate in effect in the free currency market in force at the time that the premiums are covered, without prejudice to the portion that corresponds to foreign entities or agents, shall be made in currency, and
IV. – Whereas Mexican authorities shall have the power to know of and resolve any disputes derived from the bonds regulated by the rules herein, as prescribed by Law, and without prejudice to those bonds whose performance is guaranteed to take effect outside of national territory, for which the appropriate regulations and international uses or customs shall be applied.

Volver arriba
Muestras técnicas

Solicitud de Patente

Título: Proceso y dispositivo de ozonización para el tratamiento de aguas contaminadas con pesticidas y otros contaminantes orgánicos de origen agrícola.
Resumen:
Proceso y dispositivo de ozonización para el tratamiento de aguas contaminadas con pesticidas y otros contaminantes orgánicos de origen agrícola en el que un volumen de agua se introduce en un reactor, haciéndose burbujear en el mismo una mezcla de aire y ozono a través del agua. En la fase acuosa se mantienen determinadas condiciones de pH y concentración de agua oxigenada de forma automatizada, generándose una concentración alta de especies radicales que producen la oxidación de los contaminantes. De esta forma se consigue la eliminación de los contaminantes originales y de los productos intermedios, llegándose a la mineralización total o reducción a moléculas orgánicas pequeñas total o reducción a moléculas orgánicas pequeñas muy oxidadas –ácido oxálico, ácido fórmico– de baja peligrosidad, que permite la reutilización o vertido posterior de las aguas.
DESCRIPCION
Explicación
Mediante el proceso y dispositivo desarrollados se lleva a cabo la ozonización de efluentes acuosos procedentes de explotaciones agrícolas. La utilidad del proceso se basa en conseguir la mineralización de los contaminantes orgánicos optimizando a la vez el consumo de ozono. Este hecho se consigue utilizando el ozono en combinación con un valor adecuado de la acidez (pH) y de la concentración de agua oxigenada en el medio de reacción, con el fin de potenciar la generación de radicales, además de disponer de un reactor que proporcionando las condiciones fluidodinámicas suficientes para conseguir un grado de mezcla y una transferencia de ozono de la mezcla gaseosa a la fase acuosa suficientes.

Para llevar a cabo el proceso se utiliza un reactor tipo columna de burbujeo (Figura 1.R) con una razón altura: diámetro de 10:1 aproximadamente. La columna se carga con un volumen determinado del agua a tratar o se hace circular, a través del reactor, en el caso de plantear el tratamiento en continuo. La entrada y salida del agua al reactor se realiza mediante sendas tubuladuras laterales (Figura 1. (3,7)) practicadas en la pared del reactor.

Por la base de la columna se hace burbujear, a través de un tubo, soldado por uno de sus extremos a un distribuidor de gas (Figura 1. D), una mezcla de aire y ozono. El otro extremo del tubo está conectado a una válvula de retención (Figura 1. (1)).

Patent Application

Title: AN OZONATION METHOD AND APPARATUS FOR TREATING WATER CONTAMINATED WITH PESTICIDES AND OTHER ORGANIC AGRICULTURAL CONTAMINANTS ABSTRACT
Summary:
An ozonation method and apparatus for treating water contaminated with pesticides and other organic agricultural contaminants in which a volume of water enters a reactor and through which a mixture of air and ozone passes, making bubbles in the water within the apparatus. Specific pH conditions and oxygenated water concentration are maintained in the aqueous phase by automated means, thereby generating a high concentration of radicals that oxidize the contaminants. Through this method, and with this apparatus, the original contaminants and any intermediate products are eliminated, becoming either fully mineralized or reduced to small organic oxidized molecules, such as oxalic acid or formic acid, which are less dangerous, and allow for the reuse or subsequent discharge of water.
SUMMARY OF INVENTION
The present invention provides a method and apparatus for purifying aqueous streams from agricultural operations by means of ozonation. The invention provides a method of mineralizing organic contaminants by optimizing the consumption of ozone, which is achieved by using ozone in combination with an appropriate acidity level (pH) and an appropriate concentration of oxygenated water in a reaction medium, with the purpose of promoting the generation of radicals. The present invention further provides a reactor which provides the necessary fluid dynamic conditions to obtain a suitable mixture and transference of ozone from gaseous mixture to aqueous phase.

The invention provides an apparatus comprising of a bubble column reactor R with a height: diameter ratio of approximately 10:1, whose column is filled with either a specific amount of water, in the event that treatment is an isolated event, or else a continual stream of water to be circulated through the reactor, as in the case of continual water treatment. Lateral nozzle means 3 and 7 , which are located on the reactor wall, provide for the entrance and exit of water from the reactor. A mixture of air and ozone is injected into the water through a conduit, one end of which is attached by a welding means to a gas distribution means D , the other end of which is connected to a retention valve means 1 .

Entrada enciclopédica

VINO m. Ind. alim. Bebida que resulta de la fermentación alcohólica del zumo de uvas. Por ext., bebida alcohólica obtenida a partir de otros frutos o materias vegetales: vino de arroz . -- La elaboración del vino o vinificación consta de tres fases principales, que son: la obtención del mosto, su fermentación y, por último, su conservación y envejecimiento (para obtener vinos añejos y rancios ). La uva que ha de dar vino tinto sufre una fermentación previa antes de ser prensada; la que ha de servir para hacer vino claro , se prensa directamente.

Encyclopedia entry

WINE Food Industry Alcoholic beverage made from the fermented juice of the grape. Also, an alcoholic beverage made from other fuits or vegetables, e.g. rice wine . -- The wine-making process, or vinification , consists of three principal phases, the first of which is crushing the fruit to extract the juice, or must; the second step, fermentation, occurs naturally when the grapes are pumped into a vat; and then, finally, the wine undergoes a process of clarification, which includes racking, fining, and sometimes filtration or centrifugation, before being bottled. An additional aging process is utilized to produce mellow vintage wines . The grapes used to make red wine are fermented before they are pressed; those used to make white wine are pressed without being fermented.


Volver arriba
Muestras médicas

Prospecto de medicamento

robaxisal compuesto
COMPRIMIDOS – VIA ORAL
COMPOSICION
Por comprido:
Metocarbamol (D.C.I.) ……………………………………380 mg
Paracetamol (D.C.I.) ………………………………………300 mg
Excipientes: Almidón. Ester palmítico esteárico de glicerol. Estearato magnésico. Dióxido de silicio coloidal. Povidone. Talco.
PROPIEDADES
ROBAXISAL COMPUESTO está indicado en el tratamiento de los dolores osteoartículares acompañados de contractura muscular.
Su eficacia se basa en la conjunción de la acción relajante muscular del metocarbamol y la analgésica y anitpirética del paracetamol, que se complementan recíprocamente.
El preparado presenta excelente tolerancia gástrica.
INDICACIONES
Dolor con espasmo de la musculatura esquelética en cualquier región del aparato locomotor.
POSOLOGIA (Salvo prescripción médica)
Adultos: 2 comprimidos, de cuatro a seis veces al día, según la severidad del caso.
La administración del preparado está supeditada a la aparición de los síntomas dolorosos. A medida que éstos desaparezcan, deberá suspenderse esta medicación.
NORMAS PARA LA CORRECTA ADMINISTRACIION
La ingestión de los comprimidos puede ayudarse con un sorbo de agua u otro líquido no alcohólico.
CONTRAINDICACIONES
– Enfermedades hepáticas.
– Hipersensibilidad a alguno de los componentes del preparado.
– Miastenia grave.
PRECAUCIONES
El metocarbamol puede interferir en las valoraciones clínicas de ácido 5-hidroxiindolacético y ácido vanililmandélico.
En pacientes con insuficiencia hepática y/o renal, anemia y afecciones cardiacas o pulmonares, deberán evitarse tratamientos prolongados.
No deberá excederse la dosis recomendada.
ADVERTENCIAS
Por lo posible aparición de somnolencia, se tendrá precaución en conducir o realizar tareas donde la falta de atención suponga un riesgo.
EMBARAZO Y LACTANCIA
No debe administrarse durante el embarazo y lactación a menos que, a juicio del médico, los beneficios superan los riesgos potenciales.
INTERACCIONES
Puede aumentar la toxicidad del cloranfenicol.
También puede potenciar los efectos de depresores y estimulantes del S.N.C.
INCOMPATIBILIDADES
No se han descrito.
EFECTOS SECUNDARIOS
Excepcionalmente puede aparecer astenia, somnolencia, mareos, ataxia, vértigos, etc. Todo ello desaparece fácilmente al suspender o disminuir la medicación.
Raramente pueden aparecer erupciones cutáneas y alteraciones hematológicas como neutropenia o leucopenia.
Hepatotoxicidad con dosis altas o tratamientos prolongados.
INTOXICACION Y SU TRATAMIENTO
La sintomatología por sobredosis incluye mareos, vómitos, pérdida de apetito, ictericia y dolor abdominal. Si se ha ingerido una sobredosis debe acudirse rápidamente a un Centro Médico aunque no haya síntomas, ya que éstos muy graves, se manifiestan generalmente a partir del tercer día después de su ingestión.
Se considera sobredosis de paracetamol, la ingestión de una sola toma de más de 6 g en adultos y más de 100 mg por kg de peso en niños. Pacientes en tratamiento con barbitúricos o alcohólicos crónicos, pueden ser más susceptibles a la toxicidad de una sobredosis de paracetamol.
El tratamiento consiste en aspiración y lavado gástrico, carbón activado por vía oral, administración intravenosa de N-acetilcisteína a dosis adecuadas y, si es preciso, hemodiálisis.
El período en el que el tratamiento ofrece la mayor garantía de eficacia se encuentra dentro de las 12 horas siguientes a la ingestión de la sobredosis. En caso de sobredosis o ingestión accidental, consultar al Servicio de Información Toxicológica. Teléfono (91) 562 04 20.
CONDICIONES DE CONSERVACION
Ninguna en especial.
PRESENTACION
robaxisal compuesto comprimidos: Envase con 50.
CON RECETA MEDICA
LOS MEDICAMENTOS DEBEN MANTENERSE FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS

Directions for use of a medicine

Robaxisal
ORAL TABLETS
COMMON NAME
Robaxisal
ACTIVE INGREDIENTS
In each tablet:
Methocarbamol (I.N.N.)………………………............380mg
Acetaminophen (I.N.N.)………………………............300mg
INACTIVE INGREDIENTS: Corn starch, Palmitic acid glycerol ester, Magnesium stearate, Colloidal silicon dioxide, Povidone, Talc.
COMMON USES
Robaxisal is used to treat bone and joint pain caused by muscle spasms.
This medicine is a combined muscle relaxant, pain reliever, and fever reducer.
Relieves muscle pain and spasms associated with any region of the body.
PRECAUTIONS
Methocarbamol can interfere with clinical trials for Serotonin metabolite (HIAA) and vanillylmandelic acid (VMA).
Patients with liver disease, kidney disease, anemia, or heart or lung disease should avoid extended use.
HOW TO USE
Adults: 2 tablets four to six times daily as needed, depending on severity of pain.
Take only to relieve pain symptoms. Suspend treatment when symptoms subside.
Take this medicine with water or other non-alcoholic beverage.
Robaxisal should not produce nausea.
DO NOT EXCEED the recommended dosage.
DO NOT TAKE WITHOUT A PRESCRIPTION.
WARNINGS
DO NOT TAKE THIS MEDICINE IF YOU HAVE HAD an allergic reaction to acetaminophen or IF YOU HAVE liver disease or Myasthenia gravis.
Due to the risk of drowsiness, DO NOT DRIVE, OPERATE MACHINERY, or perform any other task that could be dangerous while using this medicine.
THIS MEDICINE WILL ADD TO THE AFFECTS OF ALCOHOL or other depressants.
DO NOT TAKE IF YOU ARE PREGNANT OR NURSING. Check with your doctor or pharmacist about the possible risks of taking this medicine.
This medicine can increase chloramphenicol toxicity, as well as the effects of central nervous system depressants and stimulants.
POSSIBLE SIDE EFFECTS
May rarely give rise to severe weakness, drowsiness, nausea, loss of coordination, dizziness, etc. CHECK WITH YOUR DOCTOR if you experience skin rash or blood disorders such as neutropenia or leucopenia. DISCONTINUE USE OF THIS MEDICINE OR REDUCE DOSAGE if you experience these symptoms.
Prolonged use or high dosages may result in liver damage.
OVERDOSE
Symptoms of overdose may include nausea, vomiting, loss of appetite, yellowing of the eyes or skin, and abdominal pain. If overdose is suspected, contact your local poison control center or emergency room immediately. Some symptoms may not appear for up to three days after ingestion.
Ingesting more than 6g of acetaminophen by an adult or more than 50mg/lb body weight by a child is considered an overdose.
If overdosage occurs the stomach should be emptied by aspiration and lavage.
Oral suspensions of activated charcoal, intravenous solutions of acetylcysteine, and, if necessary, dialysis, should be administered to remove unabsorbed actives.
The most effective treatment occurs within the first 12 hours after overdose.
In the event of an overdose or accidental ingestion, The National Poison Center Hotline can be reached at 1-800-222-1222.
ADDITIONAL INFORMATION
No special storage requirements.
Contents: 50 tablets.
Prescription required.
KEEP THIS MEDICINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN

Educational healthcare

Gross Motor Activities
Improving upper body strength and stability
  • Wheelbarrow walk: hold child at hips or ankles while (s)he walks with her/his hands on the floor.
  • Monkey bars (with support)
  • Have child lie on stomach, propped up on his/her forearms, during activities such as puzzles, books, coloring, watching TV
  • Animal walks -- crab walk, bear walk
  • Wall push-ups (push-up done upright against a wall)
  • Ball games

Asistencia sanitaria educativa

Actividades Motoras Gruesas
Para mejorar la fuerza y estabilidad de la parte superior del tronco
  • Caminar como carretilla: agarre al niño de las caderas o los tobillos mientras camina con las manos
  • Pasamanos para juegos infantiles (con soporte)
  • Mientras el niño hace actividades como armar rompecabezas, leer libros, colorear o ver televisión, haga que se acueste boca abajo, apoyándose sobre los codos
  • Caminar como un animal -- como cangrejo, como oso
  • Lagartijas contra un apared (hacerlas de pie apoyándose contra una pared)
  • Juegos de pelota
Volver arriba
Muestras literarias

Cortísimo metraje

Automovilista en vacaciones recorre las montañas del centro de Francia, se aburre lejos de la ciudad y de la vida nocturna. Muchacha le hace el gesto usual del auto-stop, tímidamente pregunta si dirección Beaune o Tournus. En la carretera unas palabras, hermoso perfil moreno que pocas veces pleno rostro, lacónicamente a las preguntas del que ahora, mirando los muslos desnudos contra el asiento rojo. Al término de un viraje el auto sale de la carretera y se pierde en lo más espeso. De reojo sintiendo cómo cruza las manos sobre la minifalda mientras el terror poco a poco. Bajo los árboles una profunda gruta vegetal donde se podrá, salta del auto, la otra portezuela y brutalmente por los hombros. La muchacha lo mira como si no, se deja bajar del auto sabiendo que en la soledad del bosque. Cuando la mano por la cintura para arrastrarla entre los árboles, pistola del bolso y a la sien. Después billetera, verifica bien llena, de paso roba el auto que abandonará algunos kilómetros más lejos sin dejar la menor impresión digital porque en ese oficio no hay que descuidarse.

Julio Cortázar

Super-short film

Vacationing motorist tours the mountains in central France, bored, far from the city and nightlife. Girl thumbs a ride, timidly asking if Beaune or Tournus. On the highway few words, beautiful dark profile, few times full face, tersely to his questions, now looking at her naked thighs on the red seat. At the end of a curve the car leaves the highway and gets lost in the thickest. Out of the corner of his eye, sensing how she crosses her hands over her miniskirt while terror little by little. Beneath the trees a deep leafy cave where he will be able, gets out of the car, the other door, and brutally by the shoulders. The girl looks at him like no, she gets out of the car knowing that in the solitude of the woods. When the hand around the waist to drag her into the trees, pistol from purse to temple. Afterwards wallet, makes sure it is full, while she’s at it rob the car that she’ll abandon some kilometers away without leaving even the tiniest fingerprint because in this line of work, you can’t be careless.

Julio Cortázar

Cantar XXIX

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

Antonio Machado

Song XXIX

Traveler, your footprints
make the path, and nothing more;
Traveler, there is no path,
the path is made by walking.
When you walk, the path is made,
and when you turn to look back
you see the trail that you
will never tread again.
Traveler, there is no path
only your wake in the sea.

Antonio Machado

Mi vida

"Mi vida,
os la puedo contar en dos palabras:
Un patio.
Y un trocito de cielo
por donde a veces pasan
una nube perdida
y algún pájaro huyendo de sus alas".

Marcos Ana


My life

"My life,
I can describe it for you in two words:
A courtyard.
And a little patch of sky
where a lost cloud
and a bird fleeing its wings
occasionally pass by."

Marcos Ana


Periodismo

La reconstrucción tomará tiempo. No me refiero sólo a la económica, que no será más que el reflejo y la consecuencia del esfuerzo y el emprendimiento humanos, sino sobre todo a la recuperación moral, al restablecimiento del concepto de ciudadanía, a la limpieza de la vida pública y al rescate del compromiso intelectual. Es la hora de la política y ésta reclama líderes, gente con visión, con determinación y con coraje. Obama tiene todo el aspecto de ser uno de ellos. Su elección marca un hito histórico en el devenir mundial y es el fin de los clichés sobre la democracia americana, pionera tantas veces en la defensa de las libertades y en la búsqueda de la modernidad, pero subyugada durante décadas a las manías y las conspiraciones de un puñado de fundamentalistas reaccionarios. Hace ahora seis años que en un artículo sobre el atentado a las Torres Gemelas recordaba yo una poesía de Langston Hugues, el más celebrado e importante de los poetas afroamericanos: Let America be America again. Que América fuera América de nuevo era la ambición y el destino de este memorable escritor que debería haber vivido para ver cumplida su ilusión. Con la llegada a la Casa Blanca de Barack Obama, América puede volver, por fin, a sus raíces y redescubrir lo mejor del legado de los padres fundadores, allí donde residen el aliento de la libertad y la pasión por la solidaridad. Ésta es condición indispensable para que el mundo salga del agujero en que se ha hundido. Ya se encargará la realidad de poner límites al sueño.

Juan Luis Cebrián
El País , España
6 Nov 2008

Journalism

The reconstruction will take time. I am not only referring to the economic reconstruction, which will not be more than the reflection of the inevitable human effort put forward, but, more than anything else, to a moral revival, to the re-establishment of the concept of citizenship, to the cleaning up of public life, and to the rescue of intellectual commitment. It is the hour of politics, and the times demand leaders, people with vision, determination, and courage. By all appearances, Obama is such a leader. His election marks an historic milestone in the world's transformation, and puts to rest the clichés about American democracy, the same democracy that has so often been a pioneer in the defense of liberties and in the quest for modernity, but which has been subjugated by the irrational fears and conspiracies of a handful of reactionary fundamentalists for decades. Six years ago, in an article about the attack on the Twin Towers, I made mention of a poem by Langston Hughes, the most celebrated and important African-American poet, entitled Let America be America again . The ambition and destiny of this memorable writer was that America would again be America. If only he had lived to see his dream fulfilled. With Barack Obama's arrival to the White House, America can finally return to its roots and rediscover the best aspects of the founding father's legacy, namely, the spirit of liberty and the passion for unity. This rediscovery is essential for the world to be able to climb out of the hole into which it has fallen. Now reality must be in charge of putting limitations on the dream.

Juan Luis Cebrián
El País , Spain
6 Nov 2008
Volver arriba